Lost in Translation: How Indian Phrases and Symbols Get Misinterpreted in the West

Pujit Siddhant

Mar 24 2025

<div class='bc_element' id='bc_element'1 style=' background:#FFFFFF;color:#000000;font-family:Verdana;width:auto;padding:5px;max-height:100%;'><span><p>If you’ve spent enough time in the U.S., you’ve probably come across something that made you pause—a Sanskrit tattoo with the wrong spelling, an “Indian-inspired” restaurant with dishes you’ve never seen before, or a greeting card wishing you a “Happy Diwali” with a picture of Buddha on it.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>Some of these mistakes are funny. Some are frustrating. Some make you wonder how things got so lost in translation. But they all reveal something deeper—how culture is understood, misunderstood, and reshaped when it moves across borders.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>How does this happen? And what does it say about the way Indian identity is perceived in the West?&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p><br></p><p><b>When Words Don’t Mean What They’re Supposed To&nbsp;&nbsp;</b></p><p><br></p><p>One of the most common ways Indian culture gets misrepresented is through language. Sanskrit, Hindi, and other Indian languages are often used in branding, tattoos, and advertisements, but the results are not always accurate.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>Take the case of Sanskrit tattoos. Many Western celebrities have gotten tattoos in Sanskrit, hoping to capture a deep spiritual meaning. But sometimes, the translation is wrong. Sometimes, it’s upside down. And sometimes, the person getting the tattoo has no idea what it actually says.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>A well-known example is when pop star Rihanna got a Sanskrit tattoo that was supposed to mean “forgiveness, honesty, and control,” but was grammatically incorrect. Others have ended up with random phrases on their skin that don’t mean what they think they do.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>It is not just tattoos. Clothing brands have printed Hindi and Sanskrit words on T-shirts without understanding their meaning. Some have used words like “Om” or “Namaste” as decorative elements rather than recognizing their spiritual significance.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>At best, it’s a harmless mistake. At worst, it turns meaningful cultural symbols into random fashion statements.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p><b>Lost in Subtitles: How Bollywood Dialogues Get Mistranslated&nbsp;&nbsp;</b></p><p><br></p><p>If you’ve ever watched an Indian movie with English subtitles, you’ve probably noticed that something gets lost along the way.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>A common issue is that subtitles simplify or change meaning entirely.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>For example, when a Bollywood character says, “Arre, yeh kya kar raha hai?” the literal translation is “Hey, what are you doing?” But in subtitles, it often becomes something weaker like “Stop that.” The emotion, the urgency, the cultural context—it all disappears.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>Some translations are unintentionally funny. A famous line from Sholay, “Tumhara naam kya hai, Basanti?” was once translated as “What is your name, Basanti?” which technically isn’t wrong, but it completely misses the tone of the scene.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>Other times, movies don’t even attempt direct translation. Cultural references are erased because translators assume Western audiences won’t understand them.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>If a character refers to a “laddoo,” the subtitle might just say “sweet.” If someone mentions Ramayan or Mahabharat, the subtitle might say “an old story” instead of naming the actual texts. The richness of cultural context is often removed to make things more “accessible.”&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p><b>The Confusion Around Indian Festivals and Symbols&nbsp;&nbsp;</b></p><p><br></p><p>Indian festivals are becoming more recognized globally, but misrepresentations still happen.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>- Diwali cards with images of Buddha – Diwali is a Hindu festival, and while some Buddhists celebrate it in specific regions, Buddha is not associated with Diwali. Yet, Western greeting card companies often mix up Buddhist and Hindu imagery.&nbsp;&nbsp;</p><p>- Confusing Holi with Color Runs – Holi, a festival with deep religious and cultural significance, has been reduced in some places to a color-throwing party with no mention of its origins.&nbsp;&nbsp;</p><p>- Treating “Namaste” as a Trendy Greeting – In India, “Namaste” is a respectful greeting with a spiritual undertone. In the West, it is often used casually or even jokingly, with little understanding of its depth.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>These mix-ups show a lack of knowledge but also reveal how culture changes when it moves across borders. People take parts of it that seem fun or interesting while leaving out the context.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p><b>How AI and Google Translate Get Indian Languages Wrong&nbsp;&nbsp;</b></p><p><br></p><p>Technology was supposed to make translation easier. But if you’ve ever tried translating Hindi, Tamil, or Bengali on Google Translate, you know it does not always work as expected.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>Google Translate and other AI-based language tools struggle with Indian languages because they rely on direct word-for-word translation rather than understanding meaning.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>For example, if you translate the Hindi phrase “Mann mein laddu phoota” (which means “I am feeling very happy”), Google Translate might give you “A laddoo exploded in my mind.”&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>Similarly, idioms that make sense in Indian languages often become nonsense in English.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>- “Doodh ka jala chhaach bhi phook phook kar peeta hai.”&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp; (Literal translation: “A person who burns his tongue on hot milk will even blow on buttermilk.”)&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp; Actual meaning: “A person who has had a bad experience will be overly cautious in the future.”&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>Machine translation does not understand context, tone, or cultural meaning. As a result, it often turns Indian expressions into strange, literal sentences.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p><b>Cultural Borrowing vs. Cultural Appropriation&nbsp;&nbsp;</b></p><p><br></p><p>There is a difference between sharing culture and reducing culture to an aesthetic.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>- When someone genuinely learns about Indian traditions, practices yoga while understanding its roots, or cooks Indian food with respect for the original recipes—that’s cultural exchange.&nbsp;&nbsp;</p><p>- When companies use Sanskrit, Indian symbols, or festivals as decoration without understanding their meaning, that’s cultural appropriation.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>For example, Western wellness brands have taken yoga and repackaged it as a purely physical exercise, stripping away its spiritual and philosophical roots. Meditation apps use mantras without explaining their meanings. Even the word “guru” has been watered down to mean “expert” in any field, losing its original depth.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>None of this happens out of bad intent. It happens because Indian culture is vast, complex, and deeply layered. When pieces of it travel outside, they are often simplified, misinterpreted, or commercialized.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p><b>Should Indians Even Care About These Mistakes?&nbsp;&nbsp;</b></p><p><br></p><p>Some argue that it is not worth getting upset over small things like mistranslated phrases or incorrect festival imagery. After all, cultures evolve. Words change. And Indian traditions have always absorbed influences from other places.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>But there is a difference between natural evolution and erasure.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>- If “Namaste” becomes just another way to say hello, does it lose its deeper meaning?&nbsp;&nbsp;</p><p>- If Holi is reduced to a party without any mention of its origins, does it remain Holi?&nbsp;&nbsp;</p><p>- If chai is renamed “chai tea” and turned into a luxury drink, does its everyday significance in Indian life get forgotten?&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>These are the bigger questions.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>The reality is that as Indian culture becomes more global, these things will continue to happen. Some misunderstandings will be innocent. Others will be frustrating. The challenge is finding a balance between allowing culture to evolve while ensuring its roots are not erased.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>What Can Be Done?&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>The best way to preserve cultural meaning is through education and conversation.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>- If you see an incorrect representation of an Indian festival, explain it rather than just getting angry.&nbsp;&nbsp;</p><p>- If someone is interested in Indian traditions, share the history and depth behind them.&nbsp;&nbsp;</p><p>- If brands use Indian symbols inaccurately, call them out—but also offer better alternatives.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p><p>Culture is meant to be shared. But sharing should come with understanding. Because in the end, what we pass down is not just language, festivals, or symbols. It is the meaning behind them. And that meaning is worth preserving.&nbsp;&nbsp;</p><span></div>

Other stories

Powered by RADAR108